社区1号 发表于 2022-11-22 11:17:45

运城市作家杨铁军赴京接受第八届鲁迅文学奖文学翻译奖


11月20日,由中国作家协会、中共北京市委宣传部、中共湖南省委宣传部共同主办的“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”在北京中央歌剧院举行。芮城作家杨铁军凭译作《奥麦罗斯》捧得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖,当晚在隆重典雅的颁奖礼上领受中国文学最高荣誉。

鲁迅文学奖创立于1997年,是代表我国最高荣誉的国家级文学奖之一,共设有中篇小说奖、短篇小说奖、报告文学奖、诗歌奖、散文杂文奖、文学理论评论奖、文学翻译奖7个奖项,每四年评选一次。今年8月,第八届鲁迅文学奖揭晓,7个奖项共35篇(部)作品获此殊荣。我市作家杨铁军的译作《奥麦罗斯》荣获第八届鲁迅文学奖文学翻译奖,实现了我市在国家顶级文学奖项上的历史性突破。

本次文学翻译奖共评出5部优秀译著,其中长篇巨著《奥麦罗斯》,作者是圣卢西亚的德里克·沃尔科特。这部作品以加勒比海现实为基础,融入希腊神话、作家沃尔科特本人的经历和思考,采用现代罕见的史诗体裁讲述了一个现代版的奥德赛。译者杨铁军将这部波澜壮阔的史诗巨构翻译得恢弘辽阔、荡气回肠。评委会评价杨铁军的译作《奥麦罗斯》“克服巨大难度,最大限度地复现了原作的渊深宏阔”。

颁奖典礼上,“人民艺术家”国家荣誉称号获得者王蒙以及中国作协主席铁凝,中国作协党组书记张宏森,中国作协副主席阿来、莫言、格非、徐贵祥、阎晶明等作为颁奖嘉宾,分别为7个奖项的获奖者颁奖。

从中国作协副主席、著名作家莫言手中接过奖杯后,杨铁军代表本届5名文学翻译奖获得者发表获奖感言。结合从事译介的多年经历,他阐述了自己的翻译理念及态度,他说:“诗是翻译中丢失的东西。推而广之,文学性是翻译中丢失的东西。如果文学翻译注定失去文学性,那么译者何为?作为一名译者,我更愿意从肯定性的层面来理解这个否定性的问题——文学翻译是一种‘明知不可为而为之’的事业,其本身便蕴含了一个最根本的人生伦理。也就是说,我们在承认不完美的前提下创造完美。衷心希望每个译者在‘不可为而为之’的旅途中耐心跋涉。”

杨铁军分享了他在这个中国文学庄严而璀璨时刻的心路历程:“中国作协的工作人员非常耐心,为我们考虑得很周全,保证了颁奖大会的顺利开幕,看到他们那么辛苦、负责,我非常感动。另外,到了北京,和其他获奖者,尤其是和翻译组其他几位前辈、同仁深入交流,获益良多。我代表翻译组的5位获奖者发言,感到很荣幸,但也确实非常忐忑不安。在获奖感言中,我主要表达了文学翻译‘知其不可为而为之’的态度,和人生的历程有相同之处,主要还是想勉励一下自己,不辜负自己所选择的事业。在陌生的舞台上,聚光灯的照射下,好像一切都清零了。”

据悉,当晚的“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”通过湖南卫视、北京卫视、芒果TV向全社会直播。

(记者 游映霞)
页: [1]
查看完整版本: 运城市作家杨铁军赴京接受第八届鲁迅文学奖文学翻译奖