“古垛”村名不能这样写,咬文嚼字河津话
古垛村的名字,1982年光绪版“河津县志”上写作“ ”;2010年版清光绪五年校注本“河津县志”上写作“ ”;今人多写作“古垛”;当地人一直口头呼作“gù duo”。如此众多的写法和叫法,搞得人们晕晕乎乎,无所适从,好端端的一个村子,竟然不知“姓甚名谁”了,岂不是咄咄怪事?这就逼得我们不得不再加推敲,以正其名。“ ”或“ ”二字不知是清代先人们依当地土音译出的,还是最早起名如字而乡亲们跟着呼来的?我们不得而知。遍查手头有限的《康熙字典》、《辞海》及《现代汉语词典》等工具书,竟无这
二字的影子。唯与“”形似之“滹”字,后两种辞书上均注以“水名”,滹沱河的“滹”。《康熙字典》“滹”字注中有一义项言“滹”同“浒”,很值得重视。“浒”指水边,这个意思正合了该村初住水边低洼
之地的事实。所以,还是将村名按照先人们的写法为妥。至于念,仍念作“骨垛”。
可能因为这两个字难写难认的缘故,今人多将村名写作“古垛”。其实,我们的先人也曾经如是书写,记得我在该村帮忙后土庙剪彩仪式时,就曾经发现庙里所立清时(记不得县官的名字
了)石碑,碑文中也将其写作“古垛”。由此我想,清时就写成“古垛”,会不会还有其它原因?
但不管是何原因,我认为万不可写作“古垛”。因为它不仅与村状不相符合,而且恰好相反。垛,原为城墙上向上突出的部分,垛状如“堆”,而“堆”恰恰指堆状之高地,照这么说,该村就该在高
处“土圪瘩上”,而不在低洼之处,这不有如“南辕北辙”吗?
写成“古垛”,一不合情况,二造成误会。如仅仅因为“难写难认”而将错就错,以讹传讹,这是对历史不负责,对乡亲不尊重。
二十九,一些表时间的副词
miàmià,即“猛猛”,犹如“是猛(mia)”,意为“突然”。如说“才才还好着哩,猛猛哩牙冒(火)啦”。
“将将”,即“刚刚”,“哪一会子”,“刚”念如“将”。如说“你刚刚(jiangjiang)咋去了呀?”“将将”比“才才”隔时较长。
“yi gei 或ri gei”,即“如今”,如说“牙~~这社会好哩太太哩,天天都和过年一样!”此二音都是“如今”的音转读音。~~还可表示短时间,如说“你~~咋价?”
“慢慢”,犹如“过一会子”或“过一些时候”,如说“这件事你不要急,~~再说。”“你先干着,慢慢我就来啦。”
“整整”或“整”,实为“这(时)”,现在或马上的意思。“这”在此被念作“整”。除表示短时间外,还可同时表示长时间,如还可说“牙整整这社会真真好!”
“一下(hā)”,犹如“过一会”。如说“你先回去,我一下找你。”
“外一场乃”,等于说“那一段时间里”。场,犹如“段”。这是一个表时间范围的副词。
“尝价(zhà)”,尝是“曾经”的意思,“价”为后缀词,无实义。尝价指过去的时候,如说“尝价哪能比得上现在好。”
“一着(zhe)”,一直即老是这样的意思,如说“这娃~~哭哩。”
“年时”,即去年。如“年时是蛇年,今年是马年。”
“黑间(zhan)”,即夜里。如说“今黑间有球赛你看去不?”
“前个”,即前天。
“夜(yā)个”,即昨天。
页:
[1]